Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Sign In  |  Sign up
Your Cart (0)
Best Deals
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > Biography > Hansa Wadkar: You Ask, I Tell (An Autobiography)
Subscribe to our newsletter and discounts
Hansa Wadkar: You Ask, I Tell (An Autobiography)
Pages from the book
Hansa Wadkar: You Ask, I Tell (An Autobiography)
Look Inside the Book
Description
About The Book

Hansa Wadkar (born Ratan Bhalchandra) was one of Maharashtra's best-known stage and screen personalities. By the time she was married — to a much older family friend and impresario when she was just 15 — she had already starred in nine or ten movies and was becoming a name in the film world. Supporting her family on her earnings, her brother sick with malaria, and both parents having taken to drink, life was not easy for the young woman. But Hansa was not only beautiful and immensely talented, she was tough, wilful, capricious and headstrong. Her autobiography, Sangoe Ai ka, published in 1970 and translated into English here for the first time, created a sensation for its frankness and boldness. It was later made into a film, Bhumika, by legendary director Shyam Benegal and starred Smita Patil in the title role.

About The Author

Jasbir Jain is Sahitya Akademi Writer/Critic-in-residence at the University of Rajasthan and Director of the Institute for Research in Interdisciplinary Studies. She won the South Asian Literature Association award for distinguished scholarship in 2008.

Shobha Shinde heads the Department of Comparative Literature at North Maharashtra University, Jalgaon.

Preface

Our journeys to this text began from two different points. One of us—Jasbir Jain—came to be interested in Hansa Wadkar because of her appreciation of Bhumika, the film based on Wadkar's life. Jasbir was interested in the differences of gender where artistic creativity was concerned and the cramping lack of sympathy and exploitation which normally daunted the female artist. She managed to get hold of a copy of Sangtye Aika, the original Marathi version of Wadkar's autobiography (published in 1970), through a friend, Nafisa Hatimi. But translation of the Marathi text required a collaborator who was familiar with the social nuances of the spoken idiom.

It was at this point that Shobha Shinde came in. Though we had known each other for some years, undertaking a task like this was not easy across the distance from Jaipur to Dhuliya. It was Shobha's willingness to travel, to bear the Jaipur heat and to give up a part of her summer vacation that worked towards this partnership. Then it was Jasbir's turn to travel to Pune, where Shobha's daughter lived and where we could meet. Pune was not only more convenient in terms of air connections, but it was also the home of the National Film Archives and the place where the original publisher of the book was located.

A third meeting took place at Jalgaon, where Shobha Shinde had now moved as Professor. This helped us complete the text, go over the earlier drafts and make it ready for publication. Further material from the archives was collected through a subsequent visit by Jasbir Jain.

As we travelled with the meaning and its transfer to another language, we argued about the nuances of each word, local references and implied meanings, consulted dictionaries, and went through a constant process of selection, rejection and rethinking, keen on a faithful transfer of the cultural meaning as well as maintaining a closeness to the original text. We were also conscious of the ethicality of not allowing our own presence to intrude or encroach on the original. Individually, we both gained in our understanding of language and of the process of translation.

Translation is not merely a linguistic exercise, it requires a simultaneous engagement with the cultures of the two languages as well as a constant resistance to encroachment, misinterpretation or misrepresentation. Towards this end, the translator has to go through a hermeneutic relationship with the text—getting into it but not going overboard, to submit but not to yield, to understand but not to explain. The translator has constantly to aim at self-erasure so that the reader's relationship to the text can work on its own terms.

Hansa Wadkar's autobiography presented several challenges. Its colloquialisms, the wandering memory, the rambling narrative and the short, clipped sentences were all open invitations for meaning to be deduced and filled in. They were also a constant source of temptation for inserting linkages, temptations that, fortunately, we resisted. Else the beauty of the original, its innocence and its spontaneity would have been lost. There was, in addition to the abruptness of the language, the quick shift of mood from resentment to understanding, the contradictory pulls of desire, the sense of adventure and the sheer pleasure of riding against the wind—each represented a different Hansa. It is this fragmented being who comes together momentarily in Sangtye Aika and is now presented as You Ask, I Tell.

During the years that we have worked on this translation, we have incurred debts of hospitality, intellectual discussion and friendship. It has been a journey worth taking. We express our gratitude to all those who extended a helping hand, filled in gaps, gave us time and listened to us.

Jasbir Jain Shobha Shinde

**Contents and Sample Pages**








Hansa Wadkar: You Ask, I Tell (An Autobiography)

Item Code:
NAU754
Cover:
PAPERBACK
Edition:
2013
Publisher:
ISBN:
9789381017722
Language:
English
Size:
8.00 X 5.00 inch
Pages:
265
Other Details:
Weight of the Book: 0.2 Kg
Price:
$29.00   Shipping Free
Look Inside the Book
Be the first to rate this product
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Hansa Wadkar: You Ask, I Tell (An Autobiography)
From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 1001 times since 30th Nov, 2019
About The Book

Hansa Wadkar (born Ratan Bhalchandra) was one of Maharashtra's best-known stage and screen personalities. By the time she was married — to a much older family friend and impresario when she was just 15 — she had already starred in nine or ten movies and was becoming a name in the film world. Supporting her family on her earnings, her brother sick with malaria, and both parents having taken to drink, life was not easy for the young woman. But Hansa was not only beautiful and immensely talented, she was tough, wilful, capricious and headstrong. Her autobiography, Sangoe Ai ka, published in 1970 and translated into English here for the first time, created a sensation for its frankness and boldness. It was later made into a film, Bhumika, by legendary director Shyam Benegal and starred Smita Patil in the title role.

About The Author

Jasbir Jain is Sahitya Akademi Writer/Critic-in-residence at the University of Rajasthan and Director of the Institute for Research in Interdisciplinary Studies. She won the South Asian Literature Association award for distinguished scholarship in 2008.

Shobha Shinde heads the Department of Comparative Literature at North Maharashtra University, Jalgaon.

Preface

Our journeys to this text began from two different points. One of us—Jasbir Jain—came to be interested in Hansa Wadkar because of her appreciation of Bhumika, the film based on Wadkar's life. Jasbir was interested in the differences of gender where artistic creativity was concerned and the cramping lack of sympathy and exploitation which normally daunted the female artist. She managed to get hold of a copy of Sangtye Aika, the original Marathi version of Wadkar's autobiography (published in 1970), through a friend, Nafisa Hatimi. But translation of the Marathi text required a collaborator who was familiar with the social nuances of the spoken idiom.

It was at this point that Shobha Shinde came in. Though we had known each other for some years, undertaking a task like this was not easy across the distance from Jaipur to Dhuliya. It was Shobha's willingness to travel, to bear the Jaipur heat and to give up a part of her summer vacation that worked towards this partnership. Then it was Jasbir's turn to travel to Pune, where Shobha's daughter lived and where we could meet. Pune was not only more convenient in terms of air connections, but it was also the home of the National Film Archives and the place where the original publisher of the book was located.

A third meeting took place at Jalgaon, where Shobha Shinde had now moved as Professor. This helped us complete the text, go over the earlier drafts and make it ready for publication. Further material from the archives was collected through a subsequent visit by Jasbir Jain.

As we travelled with the meaning and its transfer to another language, we argued about the nuances of each word, local references and implied meanings, consulted dictionaries, and went through a constant process of selection, rejection and rethinking, keen on a faithful transfer of the cultural meaning as well as maintaining a closeness to the original text. We were also conscious of the ethicality of not allowing our own presence to intrude or encroach on the original. Individually, we both gained in our understanding of language and of the process of translation.

Translation is not merely a linguistic exercise, it requires a simultaneous engagement with the cultures of the two languages as well as a constant resistance to encroachment, misinterpretation or misrepresentation. Towards this end, the translator has to go through a hermeneutic relationship with the text—getting into it but not going overboard, to submit but not to yield, to understand but not to explain. The translator has constantly to aim at self-erasure so that the reader's relationship to the text can work on its own terms.

Hansa Wadkar's autobiography presented several challenges. Its colloquialisms, the wandering memory, the rambling narrative and the short, clipped sentences were all open invitations for meaning to be deduced and filled in. They were also a constant source of temptation for inserting linkages, temptations that, fortunately, we resisted. Else the beauty of the original, its innocence and its spontaneity would have been lost. There was, in addition to the abruptness of the language, the quick shift of mood from resentment to understanding, the contradictory pulls of desire, the sense of adventure and the sheer pleasure of riding against the wind—each represented a different Hansa. It is this fragmented being who comes together momentarily in Sangtye Aika and is now presented as You Ask, I Tell.

During the years that we have worked on this translation, we have incurred debts of hospitality, intellectual discussion and friendship. It has been a journey worth taking. We express our gratitude to all those who extended a helping hand, filled in gaps, gave us time and listened to us.

Jasbir Jain Shobha Shinde

**Contents and Sample Pages**








Post a Comment
 
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to Hansa Wadkar: You Ask, I Tell (An Autobiography) (Language and Literature | Books)

Growing Up As A Woman Writer
by Jasbir Jain
Hardcover (Edition: 2007)
Sahitya Akademi, Delhi
Item Code: NAJ379
$21.00
Add to Cart
Buy Now
Manohar Malgonkar (Makers of Indian Literature)
by Usha Bande
Paperback (Edition: 2016)
Sahitya Akademi, Delhi
Item Code: NAN937
$16.00
Add to Cart
Buy Now
Kamala Markandaya
Item Code: NAQ536
$16.00
Add to Cart
Buy Now
Genesis Select Stories
Deal 20% Off
by Lakshmi Kannan
Paperback (Edition: 2014)
Orient Blackswan Pvt. Ltd.
Item Code: NAI337
$22.00$17.60
You save: $4.40 (20%)
Add to Cart
Buy Now
Testimonials
I’ve started receiving many of the books I’ve ordered and every single one of them (thus far) has been fantastic - both the books themselves, and the execution of the shipping. Safe to say I’ll be ordering many more books from your website :)
Hithesh, USA
I have received the book Evolution II.  Thank you so much for all of your assistance in making this book available to me.  You have been so helpful and kind.
Colleen, USA
Thanks Exotic India, I just received a set of two volume books: Brahmasutra Catuhsutri Sankara Bhasyam
I Gede Tunas
You guys are beyond amazing. The books you provide not many places have and I for one am so thankful to have found you.
Lulian, UK
This is my first purchase from Exotic India and its really good to have such store with online buying option. Thanks, looking ahead to purchase many more such exotic product from you.
Probir, UAE
I received the kaftan today via FedEx. Your care in sending the order, packaging and methods, are exquisite. You have dressed my body in comfort and fashion for my constrained quarantine in the several kaftans ordered in the last 6 months. And I gifted my sister with one of the orders. So pleased to have made a connection with you.
EB Cuya FIGG, USA
Thank you for your wonderful service and amazing book selection. We are long time customers and have never been disappointed by your great store. Thank you and we will continue to shop at your store
Michael, USA
I am extremely happy with the two I have already received!
Robert, UK
I have just received the top and it is beautiful 
Parvathi, Malaysia
I received ordered books in perfect condition. Thank You!
Vladimirs, Sweden
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2021 © Exotic India