Subscribe for Newsletters and Discounts
Be the first to receive our thoughtfully written
religious articles and product discounts.
Your interests (Optional)
This will help us make recommendations and send discounts and sale information at times.
By registering, you may receive account related information, our email newsletters and product updates, no more than twice a month. Please read our Privacy Policy for details.
.
By subscribing, you will receive our email newsletters and product updates, no more than twice a month. All emails will be sent by Exotic India using the email address info@exoticindia.com.

Please read our Privacy Policy for details.
|6
Sign In  |  Sign up
Your Cart (0)
Best Deals
Share our website with your friends.
Email this page to a friend
Books > Language and Literature > Sufi > Mirza Ghalib: 100 Famous Ghazals (Text, Transliteration and Translation)
Subscribe to our newsletter and discounts
Mirza Ghalib: 100 Famous Ghazals (Text, Transliteration and Translation)
Mirza Ghalib: 100 Famous Ghazals (Text, Transliteration and Translation)
Description
From the Jacket

Ghalib (1797-1869) is generally considered to be the greatest poet of the Urdu language along with Mir who preceded him. Widely known and of quoted his ghazals sometimes appear difficult and inaccessible to those whose mother tongue is not Urdu.

Attempts have been made to translate his ghazals into English Roman & Devanagri Scripts Devanagri Script has been added to the present translation.

 

About the Author

After school days in Dehra Dun and Mussoorie at the foot of the Himalayas followed by medical studies in New Delhi and some years of Medical work, the translator of these poems received a French Government scholarship for further medical research in immunobiology with the INSERM the French Medical Research organization.

Since her retirement she has returned to her literary preoccupations. Her translation into English of 100 poems of Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) which appeared in 2002 was well received at a special evening of the India international Centre New Delhi. Her Complete translation of the Diwan-e-Ghalib (1797-1869) was published by the Ghalib Institute New Delhi in 2003 and is the first of its kind. It is still very much in demand.

By her translations Sarvat Rahman wishes to make known the humanistic and liberal ideas inspired by Sufism in Particular which were and are the heritage which we have received from the great poets of the Urdu language. India has a very large publics who appreciates the Urdu Ghazal even without knowing the language properly. The English translation was meant for this immense public. Having lived for so long in France the author of the French translation wished to make available this poetry to the French public also.

 

Preface

The question was once asked, what did the Mughal dynasty which ruled over India for so long leave behind? The answer was the Taj Mahal the Urdu language and the Diwan-e-ghalib.

A Diwan means the collected works of a poet. The poetic forms adopted in Urdu are several such as the ghazal the masnavi the qasida the quita etc. of these the most popular is the Ghazal.

The word ghazal means literally a conversation with women. But this original meaning was deflected in the Sufi tradition to mean a search for the divine. It could well have been the other way round. Indeed a verse of a ghazal can be interpreted in two ways Haqiqi and Majazi Haqiqi means where the thoughts of the poet and directed towards the divinity whilst Majazi indicates a preoccupation with human things. A verse may well and often does have both connotations and it is the tonality of the verse which decides this. In the Sufi conception the divinity is envisaged as feminine and as an object of intense love and the human soul is forever in search of this divinity seeking to unite itself with it. This indeed is the aim of human life. The nirvana sought for in Buddhist and Hindu faiths is somewhat similar but does not have the passionate connotation of the search for the Sufi Divinity.

Of all the poets writing in Urdu Mirza Ghalib (1797-1869) may be said to be the most famous. Born in Agra he was married at an early age to someone slightly older to him. He then came to Delhi where the stayed with his in laws. He loved his city of Delhi which he never abandoned even during the horrors of its destruction by the British in 1857. Delhi was then Vandalized the main constructions of the Red Fort demolished and the Yamna canal which ran by it through the heart of the city destroyed. The rich palaces with extensive gardens the city’s haveli’s with their fountains and interior gardens all disappeared. The population was sent out of the city for two years to fend for itself whilst the victors looted the city. Ghalib stayed back to witness all this and even wrote about it. He loved his city of Delhi.

In the eastern tradition no ruler was worth his name who did not surround himself with a bevy of court poets. This royal patronage down the centuries nourished a long poetic tradition. When dynasties fell and court patronage disappered poets had a difficult time and had to seek another patron. Thus after the fall of Delhi many poets went to Lucknow. Earlier Mir Taqi MIR (1722-1810) too had to go away to Lucknow for lack of patronage. He died there poor and obscure. His tomb was removed by the British to make a railway station.

By common consent Mirza Asad Ullah-Khan Ghalib (1797-1869) is acknowledged as the greatest of the Urdu poets along with Mir. Mir belonged to the 18th century whereas Ghalib was the poet of Delhi during the 19th century. The language of Mir, who was the great defender of poetry written in Urdu as opposed to Persian now seems to contain some delicious archaisms that of Ghalib brings us to the highest point of written in modern Urdu. In the 19th century Urdu was the predominating language in Delhi Ghalib was the best loved though one among the many poets of the city.

Ghalib’s ghazals are indeed unforgettable and modern India where Urdu no longer has a leading place continues to celebrate this poet in all possible ways. His poems are read recited and remembered. Films are made and theatre groups put up plays about him. The name of Tom Alter here comes to mind.

Ghalib shows himself to be not only a consummate creator of the Ghazal that is conversation with women which the word means etymologically. His interests were wide ranging his mind catholic. He is a humanist first and foremost and all that concerns humanity is his concern. Living tow centuries earlier than us his mind is free of the preoccupation with color, creed, caste etc. which beset us today. Entering the mind of the poet of two centuries ago takes us far ahead of what is now happening in India. This freedom of thought and the beauty of the language in which it is expressed is the basis of his lasting popularity.

This selection of his ghazals is directed towards a younger generation who may not know Urdu too well. Hence a glossary is given and out script of phonetic roman derived from Devnagri used so that the reader reads Urdu without having to learn its script said to be complicated.

The 100 Ghazals presented herein are taken from the complete translation of the Diwan-E-Ghalib into English by this author and published by the Ghalib institute Delhi in 2003. this publication was accompanied by an introduction to the poetry of Ghalib by the same author which is still extant. Younger readers could usefully consult this introduction for a further understanding of Ghalib’s work.

 

Contents

 

Preface 9
Key to Transcription of Urdu into Roman 13
A Selection of 100 Famous Ghazals 18
List of First Lines (Beginnings) 324
Glossary 330

Sample Pages

















Mirza Ghalib: 100 Famous Ghazals (Text, Transliteration and Translation)

Item Code:
NAC331
Cover:
Hardcover
Edition:
2011
ISBN:
8170175275
Language:
Text, Transliteration and Translation
Size:
9.0 inch X 6.0inch
Pages:
336
Other Details:
Weight of the Book: 570 gms
Price:
$30.00   Shipping Free
Add to Wishlist
Send as e-card
Send as free online greeting card
Mirza Ghalib: 100 Famous Ghazals (Text, Transliteration and Translation)

Verify the characters on the left

From:
Edit     
You will be informed as and when your card is viewed. Please note that your card will be active in the system for 30 days.

Viewed 36882 times since 10th Jun, 2017
From the Jacket

Ghalib (1797-1869) is generally considered to be the greatest poet of the Urdu language along with Mir who preceded him. Widely known and of quoted his ghazals sometimes appear difficult and inaccessible to those whose mother tongue is not Urdu.

Attempts have been made to translate his ghazals into English Roman & Devanagri Scripts Devanagri Script has been added to the present translation.

 

About the Author

After school days in Dehra Dun and Mussoorie at the foot of the Himalayas followed by medical studies in New Delhi and some years of Medical work, the translator of these poems received a French Government scholarship for further medical research in immunobiology with the INSERM the French Medical Research organization.

Since her retirement she has returned to her literary preoccupations. Her translation into English of 100 poems of Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) which appeared in 2002 was well received at a special evening of the India international Centre New Delhi. Her Complete translation of the Diwan-e-Ghalib (1797-1869) was published by the Ghalib Institute New Delhi in 2003 and is the first of its kind. It is still very much in demand.

By her translations Sarvat Rahman wishes to make known the humanistic and liberal ideas inspired by Sufism in Particular which were and are the heritage which we have received from the great poets of the Urdu language. India has a very large publics who appreciates the Urdu Ghazal even without knowing the language properly. The English translation was meant for this immense public. Having lived for so long in France the author of the French translation wished to make available this poetry to the French public also.

 

Preface

The question was once asked, what did the Mughal dynasty which ruled over India for so long leave behind? The answer was the Taj Mahal the Urdu language and the Diwan-e-ghalib.

A Diwan means the collected works of a poet. The poetic forms adopted in Urdu are several such as the ghazal the masnavi the qasida the quita etc. of these the most popular is the Ghazal.

The word ghazal means literally a conversation with women. But this original meaning was deflected in the Sufi tradition to mean a search for the divine. It could well have been the other way round. Indeed a verse of a ghazal can be interpreted in two ways Haqiqi and Majazi Haqiqi means where the thoughts of the poet and directed towards the divinity whilst Majazi indicates a preoccupation with human things. A verse may well and often does have both connotations and it is the tonality of the verse which decides this. In the Sufi conception the divinity is envisaged as feminine and as an object of intense love and the human soul is forever in search of this divinity seeking to unite itself with it. This indeed is the aim of human life. The nirvana sought for in Buddhist and Hindu faiths is somewhat similar but does not have the passionate connotation of the search for the Sufi Divinity.

Of all the poets writing in Urdu Mirza Ghalib (1797-1869) may be said to be the most famous. Born in Agra he was married at an early age to someone slightly older to him. He then came to Delhi where the stayed with his in laws. He loved his city of Delhi which he never abandoned even during the horrors of its destruction by the British in 1857. Delhi was then Vandalized the main constructions of the Red Fort demolished and the Yamna canal which ran by it through the heart of the city destroyed. The rich palaces with extensive gardens the city’s haveli’s with their fountains and interior gardens all disappeared. The population was sent out of the city for two years to fend for itself whilst the victors looted the city. Ghalib stayed back to witness all this and even wrote about it. He loved his city of Delhi.

In the eastern tradition no ruler was worth his name who did not surround himself with a bevy of court poets. This royal patronage down the centuries nourished a long poetic tradition. When dynasties fell and court patronage disappered poets had a difficult time and had to seek another patron. Thus after the fall of Delhi many poets went to Lucknow. Earlier Mir Taqi MIR (1722-1810) too had to go away to Lucknow for lack of patronage. He died there poor and obscure. His tomb was removed by the British to make a railway station.

By common consent Mirza Asad Ullah-Khan Ghalib (1797-1869) is acknowledged as the greatest of the Urdu poets along with Mir. Mir belonged to the 18th century whereas Ghalib was the poet of Delhi during the 19th century. The language of Mir, who was the great defender of poetry written in Urdu as opposed to Persian now seems to contain some delicious archaisms that of Ghalib brings us to the highest point of written in modern Urdu. In the 19th century Urdu was the predominating language in Delhi Ghalib was the best loved though one among the many poets of the city.

Ghalib’s ghazals are indeed unforgettable and modern India where Urdu no longer has a leading place continues to celebrate this poet in all possible ways. His poems are read recited and remembered. Films are made and theatre groups put up plays about him. The name of Tom Alter here comes to mind.

Ghalib shows himself to be not only a consummate creator of the Ghazal that is conversation with women which the word means etymologically. His interests were wide ranging his mind catholic. He is a humanist first and foremost and all that concerns humanity is his concern. Living tow centuries earlier than us his mind is free of the preoccupation with color, creed, caste etc. which beset us today. Entering the mind of the poet of two centuries ago takes us far ahead of what is now happening in India. This freedom of thought and the beauty of the language in which it is expressed is the basis of his lasting popularity.

This selection of his ghazals is directed towards a younger generation who may not know Urdu too well. Hence a glossary is given and out script of phonetic roman derived from Devnagri used so that the reader reads Urdu without having to learn its script said to be complicated.

The 100 Ghazals presented herein are taken from the complete translation of the Diwan-E-Ghalib into English by this author and published by the Ghalib institute Delhi in 2003. this publication was accompanied by an introduction to the poetry of Ghalib by the same author which is still extant. Younger readers could usefully consult this introduction for a further understanding of Ghalib’s work.

 

Contents

 

Preface 9
Key to Transcription of Urdu into Roman 13
A Selection of 100 Famous Ghazals 18
List of First Lines (Beginnings) 324
Glossary 330

Sample Pages

















Post a Comment
 
Post Review
  • Great work.
    by muzzafar khan on 6th Apr 2013
Post a Query
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Based on your browsing history
Loading... Please wait

Items Related to Mirza Ghalib: 100 Famous Ghazals (Text, Transliteration and... (Language and Literature | Books)

Ghalib : GHALIB IN TRANSLATION
Item Code: IDG587
$35.00
SOLD
Ghazals of Ghalib
by Aijaz Ahmad
Paperback (Edition: 2012)
Oxford University Press, New Delhi
Item Code: NAF317
$20.00
Add to Cart
Buy Now
Persian Ghazals of GHALIB
by Yusuf Husain
Hardcover (Edition: 2010)
Ghalib Institute
Item Code: IDG250
$27.50
Add to Cart
Buy Now
Ghalib: A Hundred Moods
Item Code: NAJ716
$70.00
Add to Cart
Buy Now
DIWAN-E Ghalib (Writing, Text, Transliteration & Translation)
by SARVAT RAHMAN
Hardcover (Edition: 2003)
Ghalib Institute
Item Code: IDG191
$60.00
Add to Cart
Buy Now
Ghalib Ke Khutoot (Urdu) (Set of 5 Volumes)
Item Code: NZF920
$85.00
Add to Cart
Buy Now
Mirza Ghalib: A Biographical Scenario
Deal 20% Off
by Gulzar
Paperback (Edition: 2012)
Rupa Publication Pvt. Ltd.
Item Code: IDE215
$31.50$25.20
You save: $6.30 (20%)
Add to Cart
Buy Now
Ghalib: The Man, The Times
by Pavan K. Varma
Paperback (Edition: 2008)
Penguin Books
Item Code: NAD862
$23.50
Add to Cart
Buy Now
Testimonials
I have always been delighted with your excellent service and variety of items.
James, USA
I've been happy with prior purchases from this site!
Priya, USA
Thank you. You are providing an excellent and unique service.
Thiru, UK
Thank You very much for this wonderful opportunity for helping people to acquire the spiritual treasures of Hinduism at such an affordable price.
Ramakrishna, Australia
I really LOVE you! Wonderful selections, prices and service. Thank you!
Tina, USA
This is to inform you that the shipment of my order has arrived in perfect condition. The actual shipment took only less than two weeks, which is quite good seen the circumstances. I waited with my response until now since the Buddha statue was a present that I handed over just recently. The Medicine Buddha was meant for a lady who is active in the healing business and the statue was just the right thing for her. I downloaded the respective mantras and chants so that she can work with the benefits of the spiritual meanings of the statue and the mantras. She is really delighted and immediately fell in love with the beautiful statue. I am most grateful to you for having provided this wonderful work of art. We both have a strong relationship with Buddhism and know to appreciate the valuable spiritual power of this way of thinking. So thank you very much again and I am sure that I will come back again.
Bernd, Spain
You have the best selection of Hindu religous art and books and excellent service.i AM THANKFUL FOR BOTH.
Michael, USA
I am very happy with your service, and have now added a web page recommending you for those interested in Vedic astrology books: https://www.learnastrologyfree.com/vedicbooks.htm Many blessings to you.
Hank, USA
As usual I love your merchandise!!!
Anthea, USA
You have a fine selection of books on Hindu and Buddhist philosophy.
Walter, USA
Language:
Currency:
All rights reserved. Copyright 2019 © Exotic India