The Sanskrit-Chinese Lexicon is a transcription, reconstruction and translation of the Chinese work Fan Fan yu, compiled from sutras, vinaya, sastras and lost travel accounts. It is the earliest known themtic lexicon of Sanskrit complied by the eminent Chinese monk Pao-ch'ang in AD 517. It includes words from lost Chinese translations of Buddhist sutras. The names of Central Asian and Indian cities, monasteries and caityas quoted from the records of the travels of Chih-meng and T'angwu-chieh is of historic importance. They followed Fa-hsien and preceded Hsuan-tsang by two centuries. Chih-meng left the Chinese capital in 404. He traveled through Central Asia to the NW and as far as Pataliputra. He visited South India and Srilanka long before Hsuan-tsang. He returned to China by the land route in 447, after having traveled across India for forty years. He names his teachers. The second pilgrim T'ang -wu-chieh started from China in 420-22 with twenty-five companions. He traveled via Central Asia across the north and south of India to Srilanka. He too names his teachers. He went to Srivijaya and returned to China by sea. The names of cities, kingdoms, kings, teachers, monasteries and stupas in this Lexicon are important material for the study of ancient Indian history and the evolution of Buddhism. As early as 1905, Prof. Sylvain Levi and pointed out the importance of this Lexicon in the BEFEO. The present translation of this Lexicon will provide valuable materials for the study of Buddhism in Central Asia, India, Srilanka, Indonesia and China. Scholars will be able to take up the analysis of this Lexicon as a source for the history and geography of the aforesaid of Asia.
Prof. Lokesh Chandra has edited this book from three drafts and notes by his father the late Prof. Raghu Vira and Prof. Yamamoto Chikyo. This posthumous work is a tribute to the academic contributions of Prof. Raghu Vira and his Japanese Dr. Yamamoto.
Areas of interest: China, Central Asia, India, Srilanka, Indonesia, Buddhism, monasteries, Buddhist masters, geography and history of these countries.
Fan Fan Yu (Jap. Hombongo) is the earliest known Sanskrit-Chinese lexicon, classified according to subjects. It gives the Sanskrit word in Chinese transcription, followed by variant transcriptions, correction of the transcription introduced by 'should say', meaning and finally its source: sutras, vinayas, sastras, or travel accounts from which the word has been taken. The entire text is in ten scrolls, divided into 73 sections. It was edited in the Taisho edition of the Chinese Tripitaka (no.2130 in volume 54, pages 981-1054) on the basis of a copy in the collection of Bunyiu Nanjio (called A) with his notes (Taisho 54p. 981 n.1). Variant readings have been cited from another copy owned by Prof. Junjiro Takakusu (referred to as B).
The name of the compiler has been lost. It carries a foreword by Abbot Kenga, who was appointed as the Deputy Abbot of the Toji monastery by the Government. He was a resident of Jodo in of the Kajuji monstery. He wrote the foreword at the age of 58 years or 49 years after entering the Buddhist Sangha, on the 16th day of August of the Kampo era (AD 1741). He attributes the lexicon to Shingyo of Asukaji monastery.
According to the introduction of Abbot Kenga of the Toji Monastery, "This book consists of ten introduction of ten scrolls. It was edited by Shingyo of the Asukaji monastery. This is sought for by the world (of scholars). One day I went up to the Daigoji monastery. The day I lectured on Shittan-jiki (Record of Siddham), Sango-shiki (Directions on the Three Doctrines), Gyojo-ki (Record of the Life) etc. at the guest-room in the Kodai-in temple, companions (by chance: note of A) saw this book. This is the copy in the possession of Reverend Shinken. It has been preserved for long at the bottom of the book-box. It is very much eaten by bookworms. I returned home with it. I read it on loan when
. I cloud not restrain from feeling that I was traveling to the Land of the Buddha or that I was going to China. I have made Joshin Miyano copy it. Even taking the correct version, there might be something unintelligible. So much the more of the handed down version. Such errors as a tiger is changed into a dog cannot be avoided. When later people read it, they should bear this in mind. Please not that it is not allowed to be taken outside. Never be negligent. Be careful when you use this book".
Prof. Gemmyo Ono points out that Shingyo wrote a lexicon entitled Bongoshu (Collection of Sanskrit Words). It is later than the Fan Fan Yu by two or three hundred years. This is the first Sanskrit lexicon made in Japan. The life of Shingyo is not well known. His sect was Hosso (Vijnanavada). He was an incomparable authority in the science of lexicography. His works comprise 'Dictionary of Mahaprajnaparamita, 'Dictionary of Yoga-sastra' and Bongoshu. Extracts from the first work are contained in the Japanese Tripitaka. The 'Dictionary of Yoga-sastra' is quoted in Gashusho of Acarya Shinkaku. Bongoshu or 'Collection of Sanskrit Words' is in three rolls, and it seems to be shorter that the Fan Fan Yu. Tarayosho of Shinkaku quotes almost all of it. It is later than Sui and T'ang. It was popular up to the beginning of the Kamakura epoch. It may be preserved in some monastery even now. It is unfortunate that I have not been able to locate it."
Prof. Ono says further that the contents of the Fan Fan Yu clearly indicate that is written in China and was brought from there. The editors of the Taisho Tripitaka say that the author is unknown.
Fan Fan Yu is not found among the works by Pao-ch' ang (Jap. Hosho) in the official catalogue of the Chinese Tripitaka entitled Li-tai-san-pao-chi or "Record of Triratna of the Past Generations". Its 11th fascicule enumerates the following eight books by him:
1. Different aspects of Sutras and Vinayas, 55 rolls.
2. Lives of eminent priests, with introduction and catalogue, 31 rolls.
3. Shugyohankushosoho, 5 rolls.
4. Catalogue of scriptures, 4 rolls.
5. Catalogue of names of nagarajas who protect the land (from several scriptures), 3 rolls.
6. Names of Buddhas (from several scriptures), 3 rolls.
7. Catalogue of names of nagarajas who protect the land (from several scriptures), 3 rolls.
8. The method of how to repent and how to remove sins (taken from several scriptures), 3 rolls.
We cannot conclude simply that Fan Fan Yu is not by him, even though the names enumerated in the aforesaid "Record of Triratna" which he edited in the 17th year of Tenkan. This is evident from the commentary "these are seen in the catalogue of Paoch 'ang' at the end of the above quoted enumeration. The enumeration seems to be only of books edited under imperial orders. Perhaps the "Lives of Eminent Priests" is an exception. These are not all the works of Pao-ch'ang. In other words, there were books, which were authored by Pao-ch'ang. In other words, there were books, which were authored by Pao-ch'ang as an individual, as well as after the 17th year of Tenkan.
The "Catalogue of Siddham Books" by Acarya Shingen of Enryakuji monastery on Mount Hiei records: "Fan Fan Yu, 10 rolls, edited by Pao-ch' ang of the Chuang-yen-ssu monastery of the Liang, brought by Jikaku" alias Ennin (who lived 797-864). The "Catalogue of all the Siddham Collections" adopts this statement. The "Catalogue of Newly Acquired Scriptures from China" of the great teacher Jikaku lists the Fan Fan Yu, and indicates that Fan Fan Yu was broght from T'ang China by him in AD 847. Annen (born 841) had studied exoteric and esoteric teachings under Jikaku, from whom he received his bodhisattva precepts in 859. Annen wrote the Hakke-hiroku "Esoteric Record of Eight Masters" in which he cites the title Fan Fan Yu in ten scrolls, but the name of the author is not mentioned.
Acarya Shingen is the only one to record distinctly that the Fan Fan Yu was compiled by Pao-ch'ang (Hosho) in the Liang (Ryo) period. We have to await the discovery of the ancient document on which Acarya Shingen would have depended. Prof. Gemmyo One gives several reasons to attribute the Fan Fan Yu to Pao-ch'ang.
The first reason: looking at the contents of this book, its date cannot go before South Ch'i and cannot come after the Sui period in China. It pertains exactly to the epochs of Liang and Ch'en. The reason is that the sutras, vinayas and sastras which are quoted as the sources of each word are generally translations and works before the South Ch'i period. Few are the books current after the Sui and T'ang periods. Moreover, the sutras which had been lost long ago and whose authenticity had been doubted and works, which had been lost already in Sui and T'ang periods, are quoted in large number. This fact makes us consider that the present work was written in an quoted in large number. This fact makes us consider that the present work was written in an epoch when the Tripitaka was not well arranged, and both authentic and un-authentic sutras were current side by side. This state of the Tripitaka seems to be of the epoch of Liang. It is only after Sui that the Tripitaka was arranged.
Besides the sutras, vinayas and sastras, Fan Fan Yu often quotes the records of the travels of Buddhist pilgrims to India, like:
(i) Shusanjo-myosu. The author is not known. It may be Butsushosei-myosu of Oshu of the South Sei, in five rolls.
(ii) Record of the travels of Chih-meng at the end of Eastern Chin, entitled Wai-kuo-chuan "Record of Foreign Countries".
(iii) Travels of T'ang-wu-chief at the beginning of Sung, entitled Li-kuo-chuan 'Record of Many Countries'. T'ang-wu-chieh came from the Koryo province in the epoch of Ryuso. He has himself described his travels to the West in the Record of Triratna in Past Generations. It seems to correspond to the Lives of Eminent Priests of Liang, second roll: "Once there was a sramana called Hojo (Dharma-vardhana). He travelled to the Land of the Buddha and wrote a record in four rolls". Or it might be "he died in the last year of the Genka era of the so period at Seito. He went to the West and wrote a record"
There is the evidence of the Record of Foreign Countries to which sramana Chih-meng traveled. I saw it once in the capital of Shoku i.e. Seito in the article of Chihmeng of Ryuso in Shakahoshi. We do not know to which of the two books it belongs. Whatever it be, the two books are records of travels of one who went to India almost contemporary to Fa-hsien. These travels covered a large are and were more detailed than Fa-hsien's. As far as I have seen and heard, these two books have never been quoted elsewhere after Sui and T'ang. It shows that Fan Fan Yu was edited in a period when these two books were popular.
Your email address will not be published *
Send as free online greeting card
Email a Friend