The Prajna-paramita-rama-guna-samcaya represent a summary of the Prajna—parmita in verse, its
gatha portion, similar to the gathas of the Lankavatara and those of the Dasabhumaka-sutra. The
language of this text is the Gatha dialect or as mixed Sanskrit. The Tibetan translation of the Samcaya
as a separate text has been made by the famous lo-tsa-va Pal-tseg. The version of the Samcaya as
the 84th chapter of the Astadasasahasrika is the work of Ye-Sei—De the chief translator of the
Sutras in the Kangyur. This edition of the Samcaya has been prepared on the foundation of a
Chinese xylograph which has been discovered by Prof. M. Tubiansky in Mongolia, in the monastery
of Manjusri (Mandzusriin Kiit).
The present fasciculus of the Bibliotheca Buddhica contains the edition of the original text of the
Prajna-paramita-ratna-guna-samcaya-gatha or simply Samcaya and of its Tibetan
translation. It has been prepared on the foundation of a Chinese xylograph which has been
discovered by Prof. M. Tubiansky in Mongolia, in the monastery of Manjusri (Mandzusriin kiit)
among other valuable texts the most important of which is Nagarjuna’s Catuhstava in the original, to
be edited by Prof. Tubiansky himself.
The xylograph of the Samcaya consists of 109 folia on hard gay Chinese paper with Tibetan
numerals on the left and Chinese numerals on the right side of each recto; the Chinese
numerals stand moreover on the right side of each verso. The upper part of fol. 1 is painted yellow
and contains the title in the vartu characters with Tibetan transliteration and Tibetan translation
The text itself is printed in the lancu characters, two lines on each folium, folium and verso
with Tibetan transliteration and translation. It would be very interesting to compare our xylograph
with the Cambridge MS of the Samcaya indicated in Prof. C. Bendall’s catalogue.
The Prajna-paramita-ratna-guna-samcaya represents a summary of the Prajna-paramita
in verse, its gatha portion, similar to the gathas of the Lankavatara and those of the
Dasubhumaka-sutra, edited by Drs. J. Rahder and S. Susa. Besides its appearing as a separate text,
it is included in the Prajna—Paramita of 18000 slokas and forms its 24-th chapter. The whole of it is
written in an irregular vasantatilaka metre for which the Tibetan has verses of 11 syllables.
Its language is the Gatha dialect or, as Prof. M. Winternitz considers it more proper to be called,
mixed sanscrit, extremely irregular with many awkward forms and constant substitutions of long
vowels for short ones and the reverse metri cause. Among the most irregular forms we have
in the first place the dvandva compound raha-pratyaya where the first member stands
for what and the second for pratyekabuddha
At the end of the whole text we have two verses in the surdulaavikridita metre which belong
to the celebrated acarya Haribhadra by whom the text of the Samcaya has been revised and who
most probably has arranged the text in accordance with the chapters of the
Astasuhasrika-prajna-paramita in which form it appears in our edition.
The Tibetan translation of the Samcaya as a separate text has been made by the famous lo-tsa-va
Pal-tseg The version of the Samcaya as the 84-th chapter of the Astadasasahasrika is the
work of Ye-Sei-De the chief translator of the Sutras in the Kangyur.
As concerns the commentaries on the Samcaya, the three that are known to us explain the Samcaya
from the standpoint of the teaching of the Path to Enlightenment and establish the concordance
between the gathas of the Samcaya and the karikas of the Abhisamayalamkara. These three
commentaries are counted among the 21 commentaries on the Abhisamayalamkara. are as
1. The Samcaya-gatha-panjika Subodhini nama of Tangyur MDO, VIII, 1-93.
2. The Samcaya-gatha-panjika of Haribhadra’s pupil Buddha srijnana Tg. MDO,
3. The Prajna-paramita-kosa-tala ascribed to Dharmasri Tg. MDO, XI,
The last of these works is not held in esteem by the Tibetan scholars. Its authorship is dubious and it
is characterized by Tson-kha-pa as a feeble work of some unknown Tibetau author. As regards the
Subodhini, Haribhadra’s authorship is denied by the Pandit Sthirapala or Trilaksa and the Great
Translator Nog Lo-dan-sei-rab. But, as says Tson-kha-pa, we shall nevertheless be right if we take
it as the work of Haribhadra, since the Pandit Abhayakaragupta in his Marmakaumudi speaks of it
At the beginning of the Subodhini we have the interesting statement that the Samcaya had been first
delivered in the dialect of Central India or, as we have it in Bu—ston’s History of Buddhism, in the
dialect of Magadha. We could, perhaps, take this as an indication, that there must have existed
somewhere a Prakritic Prajna-paramita in verse.
In the present edition we have shown throughout the concordance between the Samcaya and the
Your email address will not be published *
Send as free online greeting card
Email a Friend