When Kshitis Roy (1911-95) joined Visva- Bharati at Santiniketan in 1934 as a lecture in English, Rabindranath Tagore (1861-1941) had just entered the final Phase of his lifelong creative adventure; his creativity exploring new possibilities in painting, poetic expression, music, dance and education. Roy soon becomes part of his inner circle, and a collaborator on many of his projects, particularly as on the poet’s favourite translators. The present volume offers a comprehensive selection of Roy’s Translations from Tagore, including nearly 170 songs, which are more reading of the originals, then renderings- ‘neither literal nor literary an aid to the understanding of the meanings of the songs an incentive to the non- Bengali to try and learn some of the songs of Tagore in their original wording and melody,’ as he explained himself.
The present selection of the poems and songs of Rabindranath Tagore translated by Kshitis Roy was planned as a joint tribute to Tagore in commemoration of his hundred and fiftieth birth anniversary and to Roy, his favourite translator, in commemoration of the centenary of his birth. His daughter, Srila Chatterji and Sharmila Roy Pommot, provided us with photocopies of his private diaries, in which Roy made his translations and copied down translations made elsewhere and handed out. They helped us track down several sources carrying more translations, the most substantial collection of which is the often reprinted One Hundred Songs of Rabindranath Tagore, compiled by Indira Devi Chaudhurani, published originally in 1961, on the occasion of the centenary of Tagore's birth. We discovered his translations in several anthologies and periodicals, and we are sure there would be more still lying uncollected. We propose to carry on with our search, and hope to come up with an exhaustive second edition sometime in the future.
There has been a spate of translations of Tagore since the Centenary, and the translation debates have continued with different approaches defined by different translators. From 1934 to 1941 Roy had the privilege of Tagore himself monitoring-and in some cases 'revising'-his translations. Krishna Kripalani and Roy are credited with the translation of Tagore's testamentary Sabhyatar Sankat as Crisis in Civilization.
Born 6 September 1911 in Dibrugarh, Assam, Kshitis Roy came down to Kolkata to complete his graduate and postgraduate studies. With a Masters in English Literature, he joined Visva-Bharati, Santiniketan, as a teacher of English in Shiksha Bhavan, in 1934, and was almost immediately picked up by Krishna Kripalani, who revived the Visva-Bharati Quarterly in May 1935, to assist him editorially. The Quarterly, in its earlier incarnation (1923-29) had carried translations from Tagore by the Poet himself, Edward Thompson, Kshitishchandra Sen and Indira Devi Chaudhurani. In the New Series, Kshitis Roy and Amiya Chakravarty joined the team of translators, Tagore himself making rare appearances. What is interesting is that Roy would be often translating texts already translated by Tagore! -his versions strikingly different from Tagore's, but faithful to the spirit of the original, capturing shades of Tagore's sensibility.
In 1939-40, Roy was chosen by Tagore to develop and extend the series of school readers he had initiated in 1930- the Sahaj Paths. Roy involved Patha Bhavan and Shiksha Bhavan teachers as contributors to the two new volumes that he edited, contributing several pieces himself. As he spelt out in an editorial note, he laid special emphasis on introducing science, advising teachers of Bengali to seek cooperation of their colleagues teaching science, to ensure that 'children could relate in many possible ways to the world that they could see and hear, and simultaneously develop their natural imagination.'
In the changes in Visva-Bharati that followed the death of the Poet, Roy found himself handling administrative and institutional responsibilities, first as Assistant General Secretary, with the Poet's son Rathindranath as General Secretary, and then in 1948 as the first Principal of Vinay Bhavana, followed by a stint as Assistant Registrar in 1951. As Curator of Rabindra Bhavana, 1955-61, he worked in close association with Vice-Chancellor Satyendranath Bose, on preparing a draft scheme for the reorganization of the Tagore Museum and Archives that could be realized in the Centenary year. In a letter dated 19 May 1958 addressed to Bose, Prime Minister Nehru, expressed interest in Kshitis Roy's scheme. Along with Pulinbihari Sen, Roy was involved in several national and international projects for the Tagore Centenary in 1961, editing and contributing to volumes published by the Sahitya Akademi, the Sangeet Natak Akademi and other institutions.
In 1961 Rathindranath Tagore, in a letter to Pratima Devi, wrote: ‘A news I received this morning has left me deeply distressed. A letter from Kshitis tells me that he has been banished from Rabindra Sadana, his reward for the indefatigable labour that he put in for the birth centenary celebrations. This act of Sudhi [Sudhi Ranjan Das, then Vice- hancellor] has left me with nothing of whatever respect I had for Sudhi, who has now turned out all those who loved Visva-Bharati, and adored my father. Who will he have now to run the place? I can only envisage a dark future.'
Kshitis Roy handled his later official responsibilities as Director of the Gandhi Smarak Nidhi and later as Eastern Regional Secretary of the Sahitya Akademi with the same commitment and dedication. But the one passion that he carried with himself to his very last years was that for translation. While Tagore occupied pride of place in his translation project, he produced masterly translations of Gandhi, Nehru, Nirmal Kumar Bose, D H Lawrence, Bibhutibhishan Bandyopadhyay, Sukanto Bhattacharya, and Birendrakumar Bhattacharya.
Contents
Poems | ||
1 | Kalyani | 3 |
2 | Retribution | 5 |
3 | The Golden Moment | 10 |
4 | Sacrifice | 11 |
5 | In the Morning | 12 |
6 | Shahjahan | 13 |
7 | Fulfilment | 18 |
8 | Footfalls | 20 |
9 | Distant Future: First Version | 24 |
10 | Distant Future: Second Version | 25 |
11 | Foreign Flower | 26 |
12 | The Phantom | 29 |
13 | Faint Heart | 33 |
14 | The Last Spring | 35 |
15 | The Key | 37 |
16 | Skeleton | 39 |
17 | Wish fulfilment | 42 |
18 | The branches bare till yesterday | 44 |
19 | The Bird-Men | 45 |
20 | Mrityunjaya | 47 |
21 | The Kanchan Tree | 48 |
22 | Weltschmerz-a Threnody | 50 |
23 | The Couple | 53 |
24 | Visitation | 54 |
25 | The Outcast | 58 |
26 | Introduction: First Version | 62 |
27 | Introduction: Second Version | 65 |
28 | Birthday | 67 |
29 | Birthday | 68 |
30 | Atonement | 72 |
31 | Jogu the Gardener | 75 |
32 | Indictment | 78 |
33 | The Great Symphony | 79 |
34 | The Toilers | 82 |
35 | The First Day's Sun | 85 |
Songs | ||
1 | Dense clouds are massed | 89 |
2 | O Death! | 91 |
3 | Like the faint breath of Spring | 92 |
4 | Ah me! I do not know who sends out | 94 |
5 | Here I am on my way home | 95 |
6 | Mayest Thou restore light to the blind | 96 |
7 | You are the eyes of my eyes | 97 |
8 | As I awake this autumn morning | 98 |
9 | If I have to go far | 99 |
10 | You are what my heart desires | 101 |
11 | Happy may you be | 101 |
12 | Perhaps on such a day as this | 102 |
13 | They make friends of strangers | 104 |
14 | Ah me, my brothers, I wish to give | 105 |
15 | My heart's beloved | 106 |
16 | When I think of you | 107 |
17 | O come, O come, Thou God on high | 108 |
18 | Make me your veena | 108 |
19 | Come back beloved, come back | 109 |
20 | You come to the silence of my heart | 111 |
21 | Ogo videshini | 112 |
22 | Today my heart pines | 113 |
23 | Well-beloved of the whole world | 114 |
24 | Waves of boundless joy | 115 |
25 | You are joy, you are goodness | 115 |
26 | Secretly, with loving care | 116 |
27 | O paupar mine | 117 |
28 | O pauper, poor pauper mine | 118 |
29 | Have you then taken your seat | 119 |
30 | Men and women have come | 120 |
31 | Let me start my day's tasks | 121 |
32 | a bees that thirst | 122 |
33 | Black Bud-I call her | 123 |
34 | I gave my mind to mundane things | 125 |
35 | With Thine own light | 126 |
36 | I am so taken up with my mites | 128 |
37 | When I submit a statement | 129 |
38 | Summon us, on this auspicious day | 131 |
39 | At the dawning of this auspicious day | 132 |
40 | Who is come to my temple? | 133 |
41 | In the deep of the darkness | 133 |
42 | Give me leave to stand by your door | 134 |
43 | If you have dispelled my dream | 135 |
44 | May you too who are ready | 136 |
45 | In the presence of everybody | 137 |
46 | Whoever has given me happiness | 139 |
47 | O the soil of my motherland | 140 |
48 | If they do not come out in answer | 141 |
49 | Have faith all the time, my heart | 142 |
50 | Blessed am I that was born | 143 |
51 | I do not pray | 144 |
52 | Let the flower of my soul | 145 |
53 | Wave of joy, radiant in the sun | 146 |
54 | White thistles we have tied | 146 |
55 | When He strikes the chords | 148 |
56 | O beloved of the autumn glade | 149 |
57 | Ah, the red red road | 151 |
58 | Spring stands at your door today | 152 |
59 | When life is parched up | 154 |
60 | When you walk in company | 155 |
61 | In what sacred flame | 156 |
62 | May all my love flow towards Thee | 157 |
63 | Open the door | 158 |
64 | My in-dwelling man | 159 |
65 | When our two hearts | 160 |
66 | Is the festival of spring meant only | 161 |
67 | Every work we take in hand | 161 |
68 | The sun shine, the rain pours | 162 |
69 | Light, O Light mine | 163 |
70 | I have got my leave | 164 |
71 | Your wealth is limitless | 165 |
72 | I know it well | 166 |
73 | Those that come close to me | 168 |
74 | Our master-worker works | 169 |
75 | And so, at this instant | 170 |
76 | From on high in the sky | 171 |
77 | From on high he pours forth | 172 |
78 | Touch my soul | 172 |
79 | Oh no, this dust is not mine | 173 |
80 | Forgive me my weariness | 174 |
81 | If you wish it so | 175 |
82 | Why need I fear the unknown? | 176 |
83 | We shall set ourselves adrift | 176 |
84 | The spring-time of youth is come | 177 |
85 | We roam, we wander | 178 |
86 | My wreath of victory | 179 |
87 | Here, the leaves dance in the sun | 180 |
88 | Luminous be the sacred court | 183 |
89 | There was a time, love | 184 |
90 | I do not go seeking her | 186 |
91 | Every time on their way out | 187 |
92 | When I see the world as a song | 187 |
93 | A lone star detached herself | 188 |
94 | In your laugh and play | 189 |
95 | The winter wind whirls about | 190 |
96 | Among the amloki trees | 191 |
97 | Salutation to the demon of machine | 192 |
98 | Night after night | 193 |
99 | The eastern sky is resplendent | 194 |
100 | Come away, where the dark mother | 195 |
101 | A whisper arises | 196 |
102 | The rain is a baul | 196 |
103 | Someone has beguiled my song | 197 |
104 | As long as Thou keepest me | 198 |
105 | On this day of early springtime | 199 |
106 | You keep me awake | 200 |
107 | I am called back | 201 |
108 | The sun at dawn | 202 |
109 | My mind wrapt up within myself | 203 |
110 | Beyond the bourne of life and death | 204 |
111 | There you stand, my very own friend | 204 |
112 | Come, O come, let us reap | 205 |
113 | Who is that goes about scattering? | 206 |
114 | My songs are the fare | 207 |
115 | If I have to go | 208 |
116 | Your necklace is studded | 209 |
117 | My heart goes aimlesslt adrift | 210 |
118 | Come to the glade of the kadamba | 211 |
119 | May the might of life | 212 |
120 | Take courage | 213 |
121 | Ah friends, read out to me | 214 |
122 | The pang of the first love | 215 |
123 | O ever-new | 216 |
124 | Our hour is come to its end | 217 |
125 | Watch the play of colours | 218 |
126 | You are the gleam of the golden dawn | 220 |
127 | Why wander hither and thither? | 221 |
128 | The long long road | 222 |
129 | You stand beyond the shores of death | 223 |
130 | I shall attune | 224 |
131 | Stern winter is about | 225 |
132 | O maid of autumn | 226 |
133 | Ascetic among the seasons | 227 |
134 | As I walk my way | 228 |
135 | Alas! The springtime will soon be over | 229 |
136 | Tender and young trees | 230 |
137 | If you get tied up in confusion | 231 |
138 | All those who remain pent | 232 |
139 | Ah, leave some token of yours behind | 233 |
140 | The ache of my heart | 234 |
141 | Look, as I sat all by myself | 235 |
142 | We are the heralds of green youth | 236 |
143 | My heart reverberates | 237 |
144 | The rubbish of a frustrated life | 238 |
145 | He is easy to get if I do not seek him | 239 |
146 | O mita, O my faraway friend | 239 |
147 | Never before did I see | 240 |
148 | Come to me, O best of men | 242 |
149 | Sing fearlessly as you fare forth | 243 |
150 | If the light of your grace | 244 |
151 | If the light of Thy bliss | 245 |
152 | If the light of Thy grace | 246 |
153 | O stranger from some foreign land | 246 |
154 | In the dawn of a new age | 247 |
155 | There is honey | 248 |
156 | I invoke all those | 249 |
157 | There is a flutter in the woods | 250 |
158 | My songs are a link between us | 252 |
159 | O Santal lad | 253 |
160 | The Night is a deep darkness | 254 |
161 | As I sit companionless | 255 |
162 | May this assembly of the select | 256 |
163 | O ever new | 257 |
Chandalika | 259 | |
Sources and annotations | 268 | |
First line index of Songs | 277 |
When Kshitis Roy (1911-95) joined Visva- Bharati at Santiniketan in 1934 as a lecture in English, Rabindranath Tagore (1861-1941) had just entered the final Phase of his lifelong creative adventure; his creativity exploring new possibilities in painting, poetic expression, music, dance and education. Roy soon becomes part of his inner circle, and a collaborator on many of his projects, particularly as on the poet’s favourite translators. The present volume offers a comprehensive selection of Roy’s Translations from Tagore, including nearly 170 songs, which are more reading of the originals, then renderings- ‘neither literal nor literary an aid to the understanding of the meanings of the songs an incentive to the non- Bengali to try and learn some of the songs of Tagore in their original wording and melody,’ as he explained himself.
The present selection of the poems and songs of Rabindranath Tagore translated by Kshitis Roy was planned as a joint tribute to Tagore in commemoration of his hundred and fiftieth birth anniversary and to Roy, his favourite translator, in commemoration of the centenary of his birth. His daughter, Srila Chatterji and Sharmila Roy Pommot, provided us with photocopies of his private diaries, in which Roy made his translations and copied down translations made elsewhere and handed out. They helped us track down several sources carrying more translations, the most substantial collection of which is the often reprinted One Hundred Songs of Rabindranath Tagore, compiled by Indira Devi Chaudhurani, published originally in 1961, on the occasion of the centenary of Tagore's birth. We discovered his translations in several anthologies and periodicals, and we are sure there would be more still lying uncollected. We propose to carry on with our search, and hope to come up with an exhaustive second edition sometime in the future.
There has been a spate of translations of Tagore since the Centenary, and the translation debates have continued with different approaches defined by different translators. From 1934 to 1941 Roy had the privilege of Tagore himself monitoring-and in some cases 'revising'-his translations. Krishna Kripalani and Roy are credited with the translation of Tagore's testamentary Sabhyatar Sankat as Crisis in Civilization.
Born 6 September 1911 in Dibrugarh, Assam, Kshitis Roy came down to Kolkata to complete his graduate and postgraduate studies. With a Masters in English Literature, he joined Visva-Bharati, Santiniketan, as a teacher of English in Shiksha Bhavan, in 1934, and was almost immediately picked up by Krishna Kripalani, who revived the Visva-Bharati Quarterly in May 1935, to assist him editorially. The Quarterly, in its earlier incarnation (1923-29) had carried translations from Tagore by the Poet himself, Edward Thompson, Kshitishchandra Sen and Indira Devi Chaudhurani. In the New Series, Kshitis Roy and Amiya Chakravarty joined the team of translators, Tagore himself making rare appearances. What is interesting is that Roy would be often translating texts already translated by Tagore! -his versions strikingly different from Tagore's, but faithful to the spirit of the original, capturing shades of Tagore's sensibility.
In 1939-40, Roy was chosen by Tagore to develop and extend the series of school readers he had initiated in 1930- the Sahaj Paths. Roy involved Patha Bhavan and Shiksha Bhavan teachers as contributors to the two new volumes that he edited, contributing several pieces himself. As he spelt out in an editorial note, he laid special emphasis on introducing science, advising teachers of Bengali to seek cooperation of their colleagues teaching science, to ensure that 'children could relate in many possible ways to the world that they could see and hear, and simultaneously develop their natural imagination.'
In the changes in Visva-Bharati that followed the death of the Poet, Roy found himself handling administrative and institutional responsibilities, first as Assistant General Secretary, with the Poet's son Rathindranath as General Secretary, and then in 1948 as the first Principal of Vinay Bhavana, followed by a stint as Assistant Registrar in 1951. As Curator of Rabindra Bhavana, 1955-61, he worked in close association with Vice-Chancellor Satyendranath Bose, on preparing a draft scheme for the reorganization of the Tagore Museum and Archives that could be realized in the Centenary year. In a letter dated 19 May 1958 addressed to Bose, Prime Minister Nehru, expressed interest in Kshitis Roy's scheme. Along with Pulinbihari Sen, Roy was involved in several national and international projects for the Tagore Centenary in 1961, editing and contributing to volumes published by the Sahitya Akademi, the Sangeet Natak Akademi and other institutions.
In 1961 Rathindranath Tagore, in a letter to Pratima Devi, wrote: ‘A news I received this morning has left me deeply distressed. A letter from Kshitis tells me that he has been banished from Rabindra Sadana, his reward for the indefatigable labour that he put in for the birth centenary celebrations. This act of Sudhi [Sudhi Ranjan Das, then Vice- hancellor] has left me with nothing of whatever respect I had for Sudhi, who has now turned out all those who loved Visva-Bharati, and adored my father. Who will he have now to run the place? I can only envisage a dark future.'
Kshitis Roy handled his later official responsibilities as Director of the Gandhi Smarak Nidhi and later as Eastern Regional Secretary of the Sahitya Akademi with the same commitment and dedication. But the one passion that he carried with himself to his very last years was that for translation. While Tagore occupied pride of place in his translation project, he produced masterly translations of Gandhi, Nehru, Nirmal Kumar Bose, D H Lawrence, Bibhutibhishan Bandyopadhyay, Sukanto Bhattacharya, and Birendrakumar Bhattacharya.
Contents
Poems | ||
1 | Kalyani | 3 |
2 | Retribution | 5 |
3 | The Golden Moment | 10 |
4 | Sacrifice | 11 |
5 | In the Morning | 12 |
6 | Shahjahan | 13 |
7 | Fulfilment | 18 |
8 | Footfalls | 20 |
9 | Distant Future: First Version | 24 |
10 | Distant Future: Second Version | 25 |
11 | Foreign Flower | 26 |
12 | The Phantom | 29 |
13 | Faint Heart | 33 |
14 | The Last Spring | 35 |
15 | The Key | 37 |
16 | Skeleton | 39 |
17 | Wish fulfilment | 42 |
18 | The branches bare till yesterday | 44 |
19 | The Bird-Men | 45 |
20 | Mrityunjaya | 47 |
21 | The Kanchan Tree | 48 |
22 | Weltschmerz-a Threnody | 50 |
23 | The Couple | 53 |
24 | Visitation | 54 |
25 | The Outcast | 58 |
26 | Introduction: First Version | 62 |
27 | Introduction: Second Version | 65 |
28 | Birthday | 67 |
29 | Birthday | 68 |
30 | Atonement | 72 |
31 | Jogu the Gardener | 75 |
32 | Indictment | 78 |
33 | The Great Symphony | 79 |
34 | The Toilers | 82 |
35 | The First Day's Sun | 85 |
Songs | ||
1 | Dense clouds are massed | 89 |
2 | O Death! | 91 |
3 | Like the faint breath of Spring | 92 |
4 | Ah me! I do not know who sends out | 94 |
5 | Here I am on my way home | 95 |
6 | Mayest Thou restore light to the blind | 96 |
7 | You are the eyes of my eyes | 97 |
8 | As I awake this autumn morning | 98 |
9 | If I have to go far | 99 |
10 | You are what my heart desires | 101 |
11 | Happy may you be | 101 |
12 | Perhaps on such a day as this | 102 |
13 | They make friends of strangers | 104 |
14 | Ah me, my brothers, I wish to give | 105 |
15 | My heart's beloved | 106 |
16 | When I think of you | 107 |
17 | O come, O come, Thou God on high | 108 |
18 | Make me your veena | 108 |
19 | Come back beloved, come back | 109 |
20 | You come to the silence of my heart | 111 |
21 | Ogo videshini | 112 |
22 | Today my heart pines | 113 |
23 | Well-beloved of the whole world | 114 |
24 | Waves of boundless joy | 115 |
25 | You are joy, you are goodness | 115 |
26 | Secretly, with loving care | 116 |
27 | O paupar mine | 117 |
28 | O pauper, poor pauper mine | 118 |
29 | Have you then taken your seat | 119 |
30 | Men and women have come | 120 |
31 | Let me start my day's tasks | 121 |
32 | a bees that thirst | 122 |
33 | Black Bud-I call her | 123 |
34 | I gave my mind to mundane things | 125 |
35 | With Thine own light | 126 |
36 | I am so taken up with my mites | 128 |
37 | When I submit a statement | 129 |
38 | Summon us, on this auspicious day | 131 |
39 | At the dawning of this auspicious day | 132 |
40 | Who is come to my temple? | 133 |
41 | In the deep of the darkness | 133 |
42 | Give me leave to stand by your door | 134 |
43 | If you have dispelled my dream | 135 |
44 | May you too who are ready | 136 |
45 | In the presence of everybody | 137 |
46 | Whoever has given me happiness | 139 |
47 | O the soil of my motherland | 140 |
48 | If they do not come out in answer | 141 |
49 | Have faith all the time, my heart | 142 |
50 | Blessed am I that was born | 143 |
51 | I do not pray | 144 |
52 | Let the flower of my soul | 145 |
53 | Wave of joy, radiant in the sun | 146 |
54 | White thistles we have tied | 146 |
55 | When He strikes the chords | 148 |
56 | O beloved of the autumn glade | 149 |
57 | Ah, the red red road | 151 |
58 | Spring stands at your door today | 152 |
59 | When life is parched up | 154 |
60 | When you walk in company | 155 |
61 | In what sacred flame | 156 |
62 | May all my love flow towards Thee | 157 |
63 | Open the door | 158 |
64 | My in-dwelling man | 159 |
65 | When our two hearts | 160 |
66 | Is the festival of spring meant only | 161 |
67 | Every work we take in hand | 161 |
68 | The sun shine, the rain pours | 162 |
69 | Light, O Light mine | 163 |
70 | I have got my leave | 164 |
71 | Your wealth is limitless | 165 |
72 | I know it well | 166 |
73 | Those that come close to me | 168 |
74 | Our master-worker works | 169 |
75 | And so, at this instant | 170 |
76 | From on high in the sky | 171 |
77 | From on high he pours forth | 172 |
78 | Touch my soul | 172 |
79 | Oh no, this dust is not mine | 173 |
80 | Forgive me my weariness | 174 |
81 | If you wish it so | 175 |
82 | Why need I fear the unknown? | 176 |
83 | We shall set ourselves adrift | 176 |
84 | The spring-time of youth is come | 177 |
85 | We roam, we wander | 178 |
86 | My wreath of victory | 179 |
87 | Here, the leaves dance in the sun | 180 |
88 | Luminous be the sacred court | 183 |
89 | There was a time, love | 184 |
90 | I do not go seeking her | 186 |
91 | Every time on their way out | 187 |
92 | When I see the world as a song | 187 |
93 | A lone star detached herself | 188 |
94 | In your laugh and play | 189 |
95 | The winter wind whirls about | 190 |
96 | Among the amloki trees | 191 |
97 | Salutation to the demon of machine | 192 |
98 | Night after night | 193 |
99 | The eastern sky is resplendent | 194 |
100 | Come away, where the dark mother | 195 |
101 | A whisper arises | 196 |
102 | The rain is a baul | 196 |
103 | Someone has beguiled my song | 197 |
104 | As long as Thou keepest me | 198 |
105 | On this day of early springtime | 199 |
106 | You keep me awake | 200 |
107 | I am called back | 201 |
108 | The sun at dawn | 202 |
109 | My mind wrapt up within myself | 203 |
110 | Beyond the bourne of life and death | 204 |
111 | There you stand, my very own friend | 204 |
112 | Come, O come, let us reap | 205 |
113 | Who is that goes about scattering? | 206 |
114 | My songs are the fare | 207 |
115 | If I have to go | 208 |
116 | Your necklace is studded | 209 |
117 | My heart goes aimlesslt adrift | 210 |
118 | Come to the glade of the kadamba | 211 |
119 | May the might of life | 212 |
120 | Take courage | 213 |
121 | Ah friends, read out to me | 214 |
122 | The pang of the first love | 215 |
123 | O ever-new | 216 |
124 | Our hour is come to its end | 217 |
125 | Watch the play of colours | 218 |
126 | You are the gleam of the golden dawn | 220 |
127 | Why wander hither and thither? | 221 |
128 | The long long road | 222 |
129 | You stand beyond the shores of death | 223 |
130 | I shall attune | 224 |
131 | Stern winter is about | 225 |
132 | O maid of autumn | 226 |
133 | Ascetic among the seasons | 227 |
134 | As I walk my way | 228 |
135 | Alas! The springtime will soon be over | 229 |
136 | Tender and young trees | 230 |
137 | If you get tied up in confusion | 231 |
138 | All those who remain pent | 232 |
139 | Ah, leave some token of yours behind | 233 |
140 | The ache of my heart | 234 |
141 | Look, as I sat all by myself | 235 |
142 | We are the heralds of green youth | 236 |
143 | My heart reverberates | 237 |
144 | The rubbish of a frustrated life | 238 |
145 | He is easy to get if I do not seek him | 239 |
146 | O mita, O my faraway friend | 239 |
147 | Never before did I see | 240 |
148 | Come to me, O best of men | 242 |
149 | Sing fearlessly as you fare forth | 243 |
150 | If the light of your grace | 244 |
151 | If the light of Thy bliss | 245 |
152 | If the light of Thy grace | 246 |
153 | O stranger from some foreign land | 246 |
154 | In the dawn of a new age | 247 |
155 | There is honey | 248 |
156 | I invoke all those | 249 |
157 | There is a flutter in the woods | 250 |
158 | My songs are a link between us | 252 |
159 | O Santal lad | 253 |
160 | The Night is a deep darkness | 254 |
161 | As I sit companionless | 255 |
162 | May this assembly of the select | 256 |
163 | O ever new | 257 |
Chandalika | 259 | |
Sources and annotations | 268 | |
First line index of Songs | 277 |