| Specifications |
| Publisher: Amaryllis | |
| Author Rajiv Malhotra, Satyanarayana Dasa | |
| Language: English | |
| Pages: 299 | |
| Cover: PAPERBACK | |
| 8.5x8.5 Inch | |
| Weight 300 gm | |
| Edition: 2024 | |
| ISBN: 9789355433732 | |
| HBO716 |
| Delivery and Return Policies |
| Ships in 1-3 days | |
| Returns and Exchanges accepted within 7 days | |
| Free Delivery |
Anuvada, which literally means 'saying again' or 'restating'
(anuvadanam anuvadah'), is the Sanskrit word for translation. An anuvada can be
from Sanskrit into Sanskrit, from Sanskrit into Indian languages or from
Sanskrit into other languages like English. Owing to the highly mathematical
and flexible nature of Sanskrit, it is possible to have a perfectly equivalent
anuvada from Sanskrit into Sanskrit. The second sutra of Patanjali's Yoga-Sutra
reads, "yogah chitta-vritti-nirodhah', and the anuvada in Sanskrit could
be chittasya vrittinam nirodhanam yogah. In languages originating from (or
borrowing heavily from) Sanskrit, Sanskrit words can be used as they occur in
the original and the anuvada can still be quite effective. For example, in
Hindi, the anuvada of the above sutra could be 'chitta ki vrittiyon ka nirodha
yoga hai. When it comes to languages that do not share the same history and
culture as Sanskrit, a great part of the meaning is lost in translation. In
English, the anuvada of the above sutra could be: 'Union (yoga) is the
suppression of the modifications of the unconscious mind'. To a reader who
knows both Sanskrit and English, this anuvada will be nowhere close in spirit
or meaning to the original Sanskrit sutra. A Hindi speaker reading the above
Hindi translation will understand the intent of Patanjali far better than an
English speaker reading the English translation. This is because the words
yoga, chitta, vritti, and nirodha are used in a similar sense in Hindi as they
are used in the sutra.
In this much-needed and pertinent book, Rajiv Malhotra and
Satyanarayana Dasa Babaji detail fifty-four Sanskrit words from nine themes
with their common English translations and highlight what the English
translations fail to capture. The authors make a compelling case for using
Sanskrit words as is in English translations, Rajiv Malhotra had introduced
this concept in his book Being Different: An Indian Challenge to Western
Universalism, and has highlighted the need for Sanskritization of English for a
long time. Satyanarayana Dasa Babaji is a traditionally trained Sanskrit
scholar who has translated important texts like the Bhagavad Gita and the
Sandarbha works of Srila Jiva Goswami into English. They offer insightful views
into etymologies and ranges of meanings of important Sanskrit words and how
their common English translations fail to capture the essence of the original
words.
Consider the example of the word maya, which is commonly
translated into English as 'illusion'. The authors point out that besides maya
being a 'wondrous Shakti of Bhagavan', in some traditions, it is the cause of
illusion and not illusion per se in the Advaita Vedanta tradition. Having
learned the concept of maya in my childhood from both Hindi and Sanskrit
sources, I am aware that another meaning of maya is kripa (loosely translated
as 'compassion'), as attested by the Anekartha-sangraha of Acharya Hemachandra
(medieval Jain scholar and polymath) and as cited in the work Bhakti-Sudha by
Karapatri Swami (a guru in the Advaita Vedanta tradition). Thus, 'illusion' or
'deception' is only one of the many meanings of the word maya (Acharya
Hemachandra lists four meanings in the Anekartha-sangraha) and translating maya
as 'illusion' reduces a word with many shades of meaning to a single narrow
meaning. The authors draw our attention to a plethora of other such
mistranslations. For example, advaya-jnana is more appropriately translated as
'non-dual consciousness' and not 'monistic consciousness'.
While discussing the non-translatable terms, the authors
also throw light on many significant concepts in Hinduism. The discussion on Om
clarifies several misconceptions about the word that have recently been made
popular by a prominent Hindu guru The discussion on the malabhatas shows how
words like 'space', 'fire', and 'air/wind' fail to capture the essence and
profound meanings of the words akasha, agui, and wayu. When we say 'space', we
do not get an idea of shabda (loose translation, "sound") but the
concept of akasha in Hindu philosophy is inextricably linked with the concept
of shabda, as the definition of akasha in the Tarkasangraha (a seventeenth
century treatise on logic and reasoning by Annambhatta) clarifies:
"shabda-gunakam akasham"
The important differences between the Indic concept of
svarga and naraka and the Abrahamic concepts of heaven and hell are discussed
in detail by the authors. While discussing ahimsa, Rajiv Malhotra and
Satyanarayana Dasa Babaji incisively point out that opposite meaning (or
virodha) is only one of the six senses of the prefix 'a' (from 'na'). This is
known to students of Sanskrit grammar but presenting such fine nuances to
laypersons is what the book succeeds at. The chapter on Kavya is a refreshing
end to the book with discussions on words like kama, bhava, prema, and ananda.
As per the Nitivakyamrita (a work on ethics and ethical values by the Jain
scholar Somadeva Suri), kama is that which grants gratification abounding in
bodily sentiment to all indriya-s ("abhimanika-rasanuviddha yatah
sarvendriya-pritih"). This is a very broad concept which can never be
captured by a narrow word like 'lust', as the authors convincingly prove.
Sanskrit Non-Translatables, with its lucid language, will be
easy for laypersons to comprehend. The exhibits and tables will serve as useful
mnemonics for the readers. The book will immensely benefit the readers and
writers of the third category of the anuvada mentioned before-from Sanskrit to
languages like English.
We know for a fact that translations of important texts from
one language to another can never be wholly effective or completely true and
faithful to the original. To truly understand and appreciate Shakespeare, one
has to read Shakespeare in the original Elizabethan English. With both concepts
and fifty-four examples, Sanskrit Non. Translatables: The Importance of
Sanskritizing English vividly shows how the lost in translation' effect is
amplified manifold when translating from a highly structured, refined, rich, and
potent language like Sanskrit to a language like English. Readers of the book
will realize how translations of Sanskrit texts into Hindi or other Indian
languages, which retain much of the original Sanskrit vocabulary, are far more
effective than translations into English. The translation of the Valmiki
Ramayana into English by Robert Goldman (professor of Sanskrit at the
University of California, Berkeley) is no doubt good, but the Hindi translation
published by Gita Press is undoubtedly better. For a reader who understands
Hindi, the latter should be the first preference.
This must-read book will reach many readers across the
globe. My sincere hope is that it inspires many of them to learn Sanskrit and
read the texts of Hinduism in the original Sanskrit with Sanskrit commentaries,
the best anuvada possible.
Satyanarayana Dasa Babaji
The Ancient Indian Psyche
The thinkers of ancient India, the rishi-s and muni-s, had a
deep understanding of the fact that the universe functions on some basic
principles of rhythms of the cosmos known as ritam, and to maximize well-being,
humans must exist in harmony with it. To this end, human life was organized at
two levels: individual and social. Further, at the individual level, human life
was considered în four parts: brahmacharya, grihastha, vanaprastha, and
samnyasa. Considering a life span of one hundred years, twenty-five years were
allocated to each stage of life. In order to be in harmony with ritam, an
individual, as well as a society, must strive for the four pursuits known as
purushartha-s: dharma, artha, kama, and moksha.
Each individual possesses unique characteristics, known as
his/her prakriti or nature. According to ideal dharmic social thought, an
individual functioned in society in line with his prakriti and was provided
with appropriate education. At the collective level, society was organized into
four broad categories called varna-s: brahmana (teacher/educator), kshatriya
(warrior/king/queen), vaishya (manager/business sector), and shudra (service
sector). The varna was not birth-based but was dependent on the individual's
acquired prakriti. Every society, which functions as its sustenance,
propagation and prosperity. While these categories
have emerged unconsciously all over the world, ancient
Indian thinkers recognized it and provided a theory supporting the four varna-s
to consciously organize society. Indian society was based on this template and
functioned peacefully for thousands of years, scaled paramount heights and
attained much glory.
Historically, many great personalities appeared to rectify
the situation whenever balance was disturbed. Bhagavan Shri Krishna himself
proclaims that He is the propagator of the varna system (Gita 4.13), and He
appears to restore dharma whenever it is challenged by adharma (Gita 4.7).
This ancient system, however, started crumbling when Indian
society was invaded by Western forces, primarily with Alexander around 324 BCE.
Thereafter, it experienced a downward spiral though its resilience was not
completely eliminated. Even when India came under foreign rule, around 1192 CE,
and later, under the prolonged rule of the Mughals, its education system was
not tampered with and the varna-s survived. The fatal blow came in 1854, when
the Indian education system was callously destroyed by the British. It was
replaced by the Western education structure to produce clerks to help them
control the vast empire. Unfortunately, Western education has no such insight
into human life, leave alone the cosmic ritam. Tragically, even post India's
independence in 1947, no efforts were made to reclaim the millennia-old
heritage. Instead, what continues to this day are the borrowed education system
and the constitution of the West, which are a complete mismatch for the Indian
psyche.
The Modern Indian Psyche
Modern-educated Indians are a confused lot. Not only have
they lost faith in their own traditional values, they are also unable to in
Hinduism at Rutgers University, and I was eager to meet Rajy before returning
to India. When I arrived at Rajiv's home, he was working on a manuscript
Even before I sat down, he shot a question at me, "Do
you know anything about Jiva Gosvami?" He then casually went on to explain
how keen he was to know about achintya-bheda-abheda siddhanta propagated by the
Indian philosopher Jiva Gosvami (1513-1598). I was instantly taken aback
because studying and teaching the works of Jiva Goswami is my domain of
expertise and passion; in fact, I founded an entire institute named after him.
I had been working on a mammoth project for over two decades of translating and
commenting on the magnum opus of Jiva Gosvami titled Shat Sandarbha. I never
imagined I would make such a deep connection with an Indian living outside
India, and one whose intense focus is on Hinduism. Rajiv Malhotra is an Indian
intellectual warrior, who is fully absorbed in saving Indian sanskriti and
fighting the breaking-India forces. I knew for certain that it was only by the
will of Shri Krishna that we met. And although I did not know how, I understood
that Rajiv and I had an important mission in common.
I left after our first meeting, excited to share my work and
to hear Rajiv's penetrating questions that would go on to refine my thinking
with the pinpoint accuracy that he demanded. The first document I shared with
him was a paper on achintya-bheda-abheda. He relished the paper, adding that it
would be of immense help for his book. He invited me to help him in his work
Being Different: An Indian Challenge to Western Universalism. 1 gladly obliged,
as I felt life would be breathed back into Mother India. Our friendship
cemented and we would meet during my teaching assignments at Rutgers. Over the
years, we have recorded several videos on a variety of subjects. Three years
ago, the idea of recording Sanskrit non-translatables arose. Rajiv had already
introduced this concept in his book, Being Different. He proposed that we
create fifty-four episodes on Sanskrit non-translatable.
Send as free online greeting card
Visual Search