Fifteen women writers come together, weaving a spectrum of varied hues, each turning a page out of
the book of her life’s experience as a woman – and the result is a patchwork of beautiful
narratives Right from Amrita Pritam of the 50s, to Veena Verma of the 21st century, this book
traces a sinuous path of struggle, emotional turmoil, unfulfilled dreams and social rejection,
which becomes a source of strength for these writers.
The stories are representatives of Punjab’s social milieu, its myopic attitude towards women,
along with its revelry and celebration of life, which is a sustaining force for its people.
Narinder Jit Kaur teaches English at Govt. Ranbir College, Sangrur, Punjab. She has
translated two novels ‘Twilight’ and ‘Ann – Data’ and has also translated many short stories and
poems in English and Punjabi. Many of her works have been published in various newspapers and
magazines. A versatile translator, she lives in Patiala with her husband and two sons.
Translating a literary work from one language into another is as demanding as creative writing
itself. Each language has its own set of grammatical rules, idioms, metaphors and connotations;
and it requires lots of perseverance and patience to create corresponding sentence structures in
another language quite different and distant from the original one. The translator has a dual
responsibility as he/she needs to have a complete command over the socio – cultural nuances of
both the languages. One requires maintaining the sanctity of the original text and without
tempering with its essence and tenor show his/her own creative and technical skills.
Translating these fifteen stories had been a pleasure as well as a challenge for me. In the
beginning, there was a feeling of awe as I was dealing with the works of all very senior and
seasoned women writers of Punjabi literature. But as the work went on, I could feel a bond growing
between me, the translator, and the writers. I could go deep into the mind and mood of each writer
and my work became a very enjoyable experience.
The stories have been very meticulously selected as to include only those stories that deals with
universal issues which prevail in every society. Efforts have been made to avoid the stories
dealing with local or regional issues, as it could limit the scope of a wide readership, which is
the target of this collection.
I would like to thank all the writers for having reposed their faith in me and giving me their
unconditional support and co – operation. I must say that they were all excited at the very idea
of these translations, which strengthened m resolve to take up this project.
In the end I would like to thank my family, particularly my husband Dr. S. P. Singh for his
support, without which I would not have been able to complete this project.
Your email address will not be published *
Send as free online greeting card
Email a Friend