| Specifications |
| Publisher: Sterling Publishers Pvt. Ltd. | |
| Author K. C. Kanda | |
| Language: Urdu text with transliteration and English translation | |
| Pages: 398 | |
| Cover: PAPERBACK | |
| 8.5x5.5 Inch | |
| Weight 420 gm | |
| Edition: 2006 | |
| ISBN: 9781932705669 | |
| HBP814 |
| Delivery and Return Policies |
| Usually ships in 3 days | |
| Returns and Exchanges accepted within 7 days | |
| Free Delivery |
K. C. Kanda has had a long and distinguished tenure as a
Reader in English at Delhi University. He holds a doctorate in English from
Delhi University, Master's degrees in English from Punjab University and
Nottingham University, and a first class first M.A. degree in Urdu from Delhi
University. While English poetry has been his forte professionally, Urdu poetry
has been his love since his schooldays. In the special area of translated Urdu
poetry, this is his eleventh title. Dr Kanda was given the Urdu Academy Award
for 'excellence in translation' in 1997. He is currently working on Bahadur
Shah Zafar and his Contemporaries.
This book is a labour of love. I have been reading and
enjoying the poetry of Iqbal since my school time. Our day in school used to
begin with Iqbal's "prayer.": Lab pe aati hai dua ban ke tamanna
meri, while on the walls of the assembly hall of the school were displayed, in
bold calligraphy, some of the famous verses of Iqbal, such as: Amal se zindagi
banti hai jannat bhi, jabunnam bhi, Yeh khaki apni fitrat mein na noori hai na
naari hai. Life is either hell or heaven, depending upon our deeds, By himself
this earthy man is nor an angel, nor a beast. The interest in Iqbal, developed
in younger days, has stayed with me stayed even in old age; nay, it has even
matured with repeated readings of Iqbal's poetry, and a comparative study of
the poet with other major poets of Urdu. This interest may be called the
inspirational source of this book which is intended to preserve the pleasures
of Iqbal's poetry, and propagate them among a wider section of the lovers of
poetry. Iqbal is undoubtedly a great poet whose name is bracketed with that of
Ghalib, the alltime great in Urdu poetry. While Ghalib is a specialist of the
ghazal, Iqbal is essentially a poet of the nazm, a poetic form better suited
than the ghazal for the logical development of a thought or theme. This book
contains the text and translation of some of the finest poems of Iqbal,
including Tarana-e-Hindi, Naya Shivala, Shikwa, Jawab-e-Shikwa, Saqi Nama,
Khizar-e-Rah, Taloo-e-Islam, Masjid-e-Qurtaba, Tasweer-e-Dard, Walida Marhooma
ki Yaad mein, The Poet and the Candle, etc.. I have excluded from this book
poems which are overtly religious or political, for I am not competent to deal
with such subjects. There are in all 61 poems, carefully chosen and faithfully
translated into English. The book also contains a set of 26 ghazals drawn
mostly from Bang-e-Dara and Bal-e-Jibreel. Iqbal is a poet with a long tongue,
and I have taken the liberty of curtailing the length of some of the poems,
without, however, damaging their essential spirit and structure. Iqbal's verse
is remarkable for its music and metre. To enable the reader to have a taste of
the port's musicality, I have attempted to introduce rhyme or assonance in my
translations. For the convenience of those readers who are not familiar with
Urdu in the Persian script, I have also included in the book a transcription of
the Urdu text in the Roman script. As is well. known, Iqbal is the port of
Khudi, (self-respect and self-hood). This emphasis on self-respect gives a strong
stimulating flavour to his poetry, and makes it spiritually uplifting and
emotionally energizing. In spite of the fact that the poet is quite often
concerned with the subject of death and grave yards, his poetry is not
depressive in its overall effect. This is because the poet can always see the
light at the end of the tunnel, and can find in death the beginnings of a new
life: Tu ise paimana-e-imroz-o-farda se na naap, Javedaan, paiham dawan, har
dam jawan hai zindagi. Do not measure life by counting days and nights Ever
young, ever alive, eternal is the font of life. It is hoped that the reader
will find such verse inspiring and energizing. I am grateful to all my friends
who have given me encouragement and advice in the preparation of this book. I
am sincerely obliged to my friend, Mr A.N. Walia, formerly the Persian
Interpreter with the All India Radio, Simla, for lending me some useful books
on Iqbal from his personal library. I give affectionate thanks to my son, Dr
Arun Kanda, who, as always, has spent long hours in typing and correcting the
manuscript on his computer. Sincere thanks are also due to Mr.S.K. Ghai,
managing director, Sterling Publishers, New Delhi, without whose cooperation
this book could not have seen the light of day. In the end, I record my
appreciation of the good work by Mr Mohammed Salim, my karib, who has
painstakingly typed out the Urdu text on his computer.
Iqbal is a great poet, read and admired on both sides of the
Indian sub-continent. His poetry is remarkable for the musicality of its style,
for the felicity of word and phrase, for its lofty thought, and for the
animating quality of its message He has a breadth of vision that takes within
its sweep every object of human interest, small or great, mean or mighty. He
can write with equal ease and sensitivity on a cow and a goat, on a moth and a
firefly, as also on the rivers and mountains, the moon and the stars. He can
indulge in philosophic reflection on the mysteries of love, life and death. He
is a friend of the poor and the oppressed, and can write revolutionary verse to
rouse their spirits: Singe the stocks of wheat and rice, burn down the fields
Which can't provide the peasant with his daily needs Jis khet se dahgaan ko
muyassar na ho rozi, Us khet ke luar khosha-e-gandam ko jala do.
Or
Raise your self-respect so high that 'fore allotting his
fate, God should ask the man, "What should I write? Dictate!" Khudi
ko kar buland itna, ke har taqdeer se pahle, Khuda bandey se khud poochhe,
bata, teri raza kya hai!
Or
Firm faith, ceaseless action, love, the all-conquering
might, These are the swords with which the brave wage the war of life. Yaqeen
muhkam, amal paiham, mohabbat faateh-e-aalam, Jihad-e-zindagani mein yeh hain
mardon ki shamsheeren.
Or
This is the hour of judgement, the doom lies in wait, If you
have some deed in stock, put it forth apace. Yeh ghari mahshar ki hai, tu
arsa-e-mahshar mein hai, Pesh kar ghafil amal koi agar daftar mein hai. A more
comprehensive, and a more poetic statement of the same idea is contained in the
following lines: Nowhere can we find a world in this universe wide, Where
Jamshed's throne and Kai's crown can be had without a fight; A new lightning
every minute, every minute a new Sinai, May our questing zeal, O God, never at
its goal arrive! Ani koi duniya nabin iflaak ke neeche, Be maarka haath aney
jahan takht-e-Jam-o-Kai, Har lahza naya Tur, nai barq-e-tajalli, Allah kare
marhala-e-shauq na ho tail Such verses may be called capsules of concentrated
wisdom charged with the magnetism of poetry. This kind of verse adds to the
poet's popular appeal, and invests him with the mantle of a poet-prophet, a
mantle he was proud to don. But such verse, ethical and heroic, while it gives
an entity and individuality to the poet, also separates him from his
illustrious predecessors, like Mir, Ghalib and Momin, who in their ghazals are
mainly concerned with mapping the inner landscape of a sensitive mind, torn with
the dilemmas of love and death, hope and despair, good and evil. None of them
was as explicitly concerned as Iqbal with the social and moral regeneration of
man and society. To understand why Iqbal had turned away from the main stream
of lyrical poetry and why he had opted for the nazm in preference to the ghazal
for the expression of his ideas, we should recall the major influences, social,
religious and cultural, that had acted upon his art and thought at the early
stages of his life. Iqbal's ancestors were Kashmiri brahmins who had converted
to Islam and migrated to Sialkot (West Punjab), where Iqbal was born on
November 9, 1877. His father, Sheikh Nur Mohammed, was a saintly man and a sufi
who earned his living by making and selling caps. It was he who had initiated
Iqbal into the Islamic lore, and had infused into his mind a deep reverence for
every word of the Quran. Nur Mohammed had also known some preternatural
experiences. A few days before the birth of Iqbal he had dreamt that a beautiful
bird was flying in the air. Many people had gathered outside to watch this bird
and everyone wished that the bird should fall in his lap. But, lo, and behold,
when all of them were watching expectantly, the bird descended straight into
the lap of Nur Mohammed, forecasting the birth of Iqbal, who was the divine
bird sent down from heaven to bring honour to himself and his family.
Send as free online greeting card